domingo, 27 de junio de 2021

"Una certa e bella signorina aspetta seduta al suo vero amore alla pensione di Concetta", di Nemo. Contiene "Beatrice e Dantino", di Nemo.


 "Una certa e bella signorina aspetta seduta al suo vero amore alla pensione di Concetta",
                                di Nemo.



Beatrice e Dantino.

                                       I

Il piano forte dei giorni fa suonare le note carnale di sabato. Bice è a lungo che aspetta Dantino ni nella camera da letto. Oggi, lui è in ritardo. E lei ha bisogno di sentirgli come sempre: "--La mia stella cadente!--".

Nuda e agitata lei si affaccia dalla finestra della stanza otto, solo per vedere raggiungere loro bello segreto. È laggiù osserva come una moto con due persone procede dal basso in alto fino ad smettere il motorino in lì --proprio un Vía Dolorosa angolo via Corso Nero--, entrambi scendono davanti alla Trattoria Il Mascabrone di Silvano Cicciarrone e Lionetta Cono. Si tolgono caschi. Lui è Dantino, l'laltra è una donna giovane e bellissima.
Due lacrime bagnarono la sua speranza.
Bice, vide il suo amante bachere appassionato alla ragazza, e pou lui segue con vista come si allontana sul seguolino in fondo alla via facendo esse tra il traffico.

E' un mondo difficile
e vita intensa
felicitá a momenti
e futuro incerto
il fuoco l'acqua
con certa calma
serata di vento
e nostra piccola vita
e nostro grande cuore.
.....................................
¿Por qué voy a creer
en el amor?
si me traiciona
y me abandona
cuando mejor estoy.
.....................................
Me cago en el amor.

"Me cago en el amor" di Tonino Carotone.

                                    II

Dantino apri la porta della stanza numero otto con le chiavi che gli ha dato Concetta, subito entra nella camera e osserva che è vuota; e paralizzato quando si rende conto, che nonostante che il letto è sfatto, è vuoto.
Quel vuoto gli graffia il viso e abbozza una  smorfia di rabbia. L'indignazione, la tua e quella degli altri se attacca alle pareti turchesie, e gli angoli son dipinti col carbone dei suoi occhi neri.
L'abbandono è muto e sordo, è proprio e straniero.
Slealtà verso sui moglii, suoi amanti e con se stesso tattuano una stella solitaria sui manubri delle sue braccia, rivetto del tuo destino.
Arrivederci amore, ciao.
      
                                    III

Attraverso la porta aperta della camera si intufola, dalla stanza attigua, una melodia cantata da Franco Battiato intitolata "Insieme a te non ci sto più". 

            Insième a te non ci sto più
            guardo le nuvole làssu
            cercavo in te
            la tenerezze che no ho
            la comprensione che no si
            trovare un questo mondo stupido
            quella persona non sei più
            quella persona non sei tu
            finisce qua
            ........................................................
            Arrivederci amore, ciao.
                                    
                                    IV

"--Dantino, t'ho detto, con nel trambusto di donne, devi mettere sette mutande nella tua valigia, più una manciata di preservativi, perché in qualsiasi un amico animale ti lascerà come un pezzo di merda--" con veemenza dice, e lo ripete il suo fratello Nemotello, mentre, bevono vino taurasi non battezzato, mortificato dal  silenzio, gomito a gomito sul bancone dell'Osteria Buchetta di Gio, dove i loro relitti tendono ad annegare.

                                             Deve continuare.

"Beatrice e Dantino", di Nemo.


Sabato, cinque maggio 2.001. Napoli.

Attencione! rimanete sintonizzati della pubblicazione dei capitoli V, VI, VII, VIII y IX. 

Dibujo: "La bella signorina aspetta seduta al        suo vero amore alla pensione di Concetta",
               di Nemo.
Texto: "Beatrice e Dantino" di Nemo.
            Los nombres de los protagonistas,                      homenaje minúsculo del escribiente a                la lengua de Dante.
Fotografías: Markus Lieben.

Imprescindible ha sido la tutela lingüística de David a la hora de coser y zurcir el texto en italiano. Quede constancia de mi sincero agradecimiento.

Nota del editor:
Sobre la traducción del texto, sé que es usar su nombre en falso, pero el que quiera la versión más académica vertida al castellano, debe saber que está disponible en los fondos de la Escuela Fernandina de Traductores, en su sede de Nervión Alto, junto a La Ranilla, diríjete a ella --abstenente de hacerlo en horario restringido, a saber: el de la Santa Siesta, Igualas anuales del morrillo de los costaleros, y,  hora de partido balompédico en La Bombonera de Eduardo Dato--.
Valoran allí la gratuidad de este servicio si presentas el carnet de "Palangana", o el de ser miembro de la Hermandad de San Benito, y ya, si acreditas ser numerario del FLSm, te regalan un paloduz tamaño garrocha o un Trípode Modelo Aguado, a elegir.

Grazie, mille grazie! Ciao.

Rnesttatta Hammatta-Hammatta.


Segunda nota, del autor:
Para que la sombra del academicismo y la ortodoxia --feraces descampados de los que huyo cada vez que puedo--, pongo aquí un enlace libertino donde luce esplendorosa una conversión del texto a la castellana lengua, y lo hace lozana, desnuda, nada aparatosa, tal cual a un lumbrera políglota de ha parecido. A pesar de ser ológrafa, es anónima, y yo, en aras de dar lustre a lo que, como yo, tampoco tiene mucho, pues, arrimo mi rúbrica para que el poco crédito que tengo ahorrado como plumilla parnasiano, le dé luz de luciérnaga a la versión hispana, y que salga el sol tras el indio de Antequera ¡Hala!.

Nemo.

                            Markus Lieben.

No hay comentarios:

Publicar un comentario