domingo, 25 de julio de 2021

Torices y Lolo en la Bella Easo.

                    La Hacienda de María. 



                     Lolo en la Bella Easo.



Pinturas: "La Hacienda de María"

                 y "Lolo en la Bella Easo", de Nemo.

                --Pastel/aceite sobre papel--.

Fotografías: Markus Lieben.

Fondos de la Fundación Grisgrís, La Ballena.

Localización: Torices (Cantabria) y San Sebastián (Vascongadas).



domingo, 18 de julio de 2021

Labio de ola.


                      Labio de ola, de Nemo.


Fotografía: Markus Lieben.
     --cera/aceite sobre cartulina--.
Localización: Isla Canela.
Obra cedida por la Galería La Ballena.
Navaconcejo. Mangurria.

domingo, 11 de julio de 2021

Traducción pelágica, y por lo demás, anónima, de "Beatrice e Dantino" .

Introito sin loa, pero con admonición a modo de wu wei taoísta.

Vaya por delante que la presente traslación del italiano al castellano es apócrifa en cuanto a su autor, nadie a ciencia cierta sabe el nombre del mediador entre lenguas, pero, algunos críticos y estudiosos de la cosa lingüística y semiótica creen ver en el texto los giros de estilo, la maraña de ideas y la pobreza léxica típica de alguien de mermada estatura, si a eso le sumas un caos constructivo sistémico, empecinamiento enfermizo en el yerro, locativos indiciarios, y las muletillas frecuentes en el habla y la escritura de Torrebrunno, es por lo que estos especialistas creen que el cantante de "Tigres y leones" es su probable autor.

Nemo.

Sea pues así, o asá
¡Qué más da!
Nos hes dado así, dejémoslo ya.

                    Torrebrunno.


             Traducción pelágica y anónima.


El tiesto bajo el dibujo reza así:
"Una determinada y bella señorita espera sentada a su verdadero amor en la Pensión de Concha".

Y el dichoso texto Beatrice e Dantino, quedaría de esta guisa:


                                       I
El piano de los días hace sonar la nota carnal del sábado. Hace mucho rato que Beatriz espera a Dantino en la habitación. Hoy, él se retrasa. Ella ha soñado escucharle decir, como siempre:
--¡Mi incandescente estrella!--.

Ella, desnuda y agitada, se asoma por la ventana de la habitación número ocho, y lo hace sólo para ver aparecer a su secreto más preciado.
Allá a lo lejos observa como una motocicleta con dos personas a bordo procedente de la parte de arriba de la calle sube la cuesta hasta detenerse allí, justo en la esquina de Vía Dolorosa con Corsario Negro, sus dos ocupantes se apean delante de la Trattoria Il Mascabrone, que regentan, a pachas, Silvano Cicciarrone y Lionetta Cono. Ambos motoristas se quitan el casco. Bice reconoce inmediatamente a Dantino, a la chica no, pero le parece una joven guapísima.
Bice ve a su furtivo amante besar apasionadamente a la muchacha. Luego, les ve despidirse. Sigue con la vista a ella, la ve  alejarse calle abajo haciendo eses entre el tráfico.
Dos lágrimas anegan su esperanza.

E' un mondo difficile
e vita intensa
felicitá a momenti
e futuro incerto
il fuoco l'acqua
con certa calma
serata di vento
e nostra piccola vita
e nostro grande cuore.
.....................................
¿Por qué voy a creer
en el amor?
si me traiciona
y me abandona
cuando mejor estoy.
.....................................
Me cago en el amor.

"Me cago en el amor" di Tonino Carotone.


                                     II
Dantino abre la puerta de la estancia número ocho con la llave que le ha dado Concetta. Irrumpe en la estancia sin pensar, y queda paralizado al comprobar que está vacía, y que además, la cama está deshecha, pero sin Bice entre sus sábanas aún tibias.
Este vacío le araña el rostro, y contrariado, esboza una leve mueca de rabia. La indignación, la suya y la de la ausencia se adhiere a las paredes color turquesa, y los rincones se oscurecen por el carbón de sus ojos negros.
El abandono se vuelve mudo y sordo, propio y extraño.
La deslealtad con su mujer, sus amantes y consigo mismo, le tatúan una estrella solitaria en el hombro, certificando su destino.
Adiós amor, adiós.
      
                                    III

A través de la puerta abierta de la alcoba, se cuela desde la estancia contigua, una melodía de segunda mano, cantada esta vez, por Franco Battiato, y que se titula "Ya no estoy contigo".

            Insième a te non ci sto più
            guardo le nuvole làssu
            cercavo in te
            la tenerezze che no ho
            la comprensione che no si
            trovare un questo mondo stupido
            quella persona non sei più
            quella persona non sei tu
            finisce qua
            ........................................................
            Arrivederci amore, ciao.


                                      IV

--"Dantino, te lo tengo dicho, con el lío de mujeres que tienes, debes estar preparado para la huida, debes meter siete mudas además
de un puñado de condones en la maleta, y tenerla siempre hecha, porque cualquier día un animal con cuernos te dejará como un trozo de mierda"--. Con vehemencia se lo dice, y se lo repite por enésima vez su hermano de farra, Nemotello, mientras, ambos, beben vino taurasi sin bautizar.
Les mortifica un silencio que les nace a su alrededor y que alarga sus sombras hasta sombrear el rostro anguloso del bacante, Gio, que les mira y cierra los ojos con un punto de compasión al tiempo que seca un vaso.
Puestos allí, sobre los taburetes, codo a codo sobre la barra de madera de la Taberna Buchetta de Gio, es dónde sus cuerpos suelen naufragar infinitamente.

                                             Debe continuar.

"Beatrice e Dantino", de Nemo.


Sábado, cinco de mayo de 2.021. Nápoles.

¡Atención! Permanezca atento a la publicación de los capítulos V, VI, VII, VIII y IX.


Nota del editor:
Sobre la traducción del texto, sé que es usar su nombre en falso, pero el que quiera la versión más académica vertida al castellano, debe saber que está disponible en los fondos de la Escuela Fernandina de Traductores, en su sede de Nervión Alto, junto a La Ranilla, diríjete a ella --abstenente de hacerlo en horario restringido, a saber: el de la Santa Siesta, Igualas anuales del morrillo de los costaleros, y,  hora de partido balompédico en La Bombonera de Eduardo Dato--.
Valoran allí la gratuidad de este servicio si presentas el carnet de "Palangana", o el de ser miembro de la Hermandad de San Benito, y ya, si acreditas ser numerario del FLSm, te regalan un paloduz tamaño garrocha o un Trípode Modelo Aguado, a elegir.

Grazie, mille grazie! Ciao.

Rnesttatta Hammatta-Hammatta.


Segunda nota, del autor:
Para que la sombra del academicismo y la ortodoxia --feraces descampados de los que huyo cada vez que puedo--, pongo aquí un enlace libertino donde luce esplendorosa una conversión del texto a la castellana lengua, y lo hace lozana, desnuda, nada aparatosa, tal cual a un lumbrera políglota de ha parecido. A pesar de ser ológrafa, es anónima, y yo, en aras de dar lustre a lo que, como yo, tampoco tiene mucho, pues, arrimo mi rúbrica para que el poco crédito que tengo ahorrado como plumilla parnasiano, le dé luz de luciérnaga a la versión hispana, y que salga el sol tras el indio de Antequera ¡Hala!.

Nemo.

Fotografías: Markus Lieben.
Texto: "Beatrice e Dantino", de Nemo.
Dibujos:
       --"Una determinada y bella señorita espera sentada a su verdadero amor en la Pensión de Concha", de Nemo.
      --"Wu wei", de Nemo.
                --carboncillo y cera sobre papel--.

Fondos licenciados por Rnesttatta Hammatta-Hammatta, Presidente Viático de la Fundación Grisgrís, de la Ballena. Mangurria.

domingo, 4 de julio de 2021

Alcaudón. Isla Canela


Dibujo: Alcaudón, de Nemo.
         --Cera/aceite--.
Fotografía: Markus Lieben.
Obra cedida por Rnesttatta Hammatta-Hammatta a la Fundación Grisgrís en La Ballena. Navaconcejo. Mangurria.